豚牛手游网

钢铁侠吧

栏目

钢铁侠一,钢铁侠吧

来源于网络 2025-11-27 02:48:32

钢铁侠的直译应该叫什么?英文本身是没有侠这种概念的吧

翻译成xx侠还是不错的

man虽然是人的意识,但是在英语中,如果你用man称呼一个人,通常代表这个人比较不一般。

与之相似的还有一个单词叫person ,这个单词也是人的意识,但是这个就代表普普统统的人了。

所以,man是一种特指,通常代表这是个不一般的人。

比如贝爷的节目叫“man vs wild”,英语大家一看就知是一个不一般的人对抗大自然。

如果你改成person vs wild 大家看了,就觉得这是新闻,说的是一个普通人在荒野上生死不明。

英语口语中还有一个常见的表达“my man”,这可不是“我的人”的意识,而是表达对方很厉害,很了不起。对方是你的英雄的意识。

比如,你再一个球队中,你有一天打入课决定胜负的一球,这时候你的队友可能会说“my man”,就是表达你很厉害,你是英雄的意识。

再比如,你一个朋友干了件很牛逼的事情,比如比赛得第一,甚至是追上了一个你们都认识的女神,你都可以用“my man”来表达你超级厉害,你是我的英雄的意识。

所以,man的中文对应虽然是人,但是在英语中这个词还含有不一般的人,超凡的人,英雄的意思。

如果直接翻译,没有进行任何“艺术加工”,那直接就是“铁人”的意思,英语是没有“侠义精神”这种说法与表达方式的。

翻译成为“钢铁侠”完全就是译者根据前后题意,加上对电影剧情的理解加工而成。



比如蚁人也可以翻译成为蚁侠。

为什么会演变成为这样的翻译?

这就是翻译上需要注意到的一个要求,也是翻译的一个基础标准,那就是必须对译文做到“信、达、雅”的基本要求,但做到什么样的水平,就看译者的个人水准如何了!



——★而这信、达、雅就有意思了!

信所表达的意思就是忠实原著,翻译需要尽可能还原原著所要表达的意思。

达则是翻译必须翻译流畅,并且还需要以自己语言所表达的意境来体现所翻译的作品。

而雅则是一种意境,这是最难的,你翻译的作品需要与原著“神似”,这种神似只可意会,不可言传,反正就是原著所表达的各种“意境”,你也要翻译出来,这就是翻译上的一些问题。

直译应该叫“铁人”,但这个词语在中国大陆明显具有特殊的含义。

漫威超级英雄中有很多人物的称号在英文中都带有“man”,它们被翻译成中文以后很多名字的最后都带有“侠”字,比如“Ironman”(“钢铁侠”),“spiderman”(“蜘蛛侠”),“batman”(“蝙蝠侠”),还有一些原文中并没有“man”这个英文单词,但翻译成中文后被冠以“侠”的称号,如“Daredevil”(“夜魔侠”,一译“超胆侠”),还有集结四个有超能力战士的组合“Fantastic Four”(译为“神奇四侠”)。

从上述的例子可见“侠”这个带有鲜明中国传统文化特色的词被大量的使用在漫威英雄名称的中文翻译中,从而实现了美式超级英雄主义和中国人侠客精神在语言层面的对接。

在中国人根深蒂固的侠客情节中,“侠”的核心精神就是行侠仗义。要实现这一目的,侠客们必须身怀绝技,智勇双全,这与漫威电影中的美式超级英雄相契合,同时两者又包含了对巨大人格力量的追求和向往。

所以在中文的译文中将美式超级英雄成为“侠”,是使用了翻译中“归化”的策略。这样翻译减少了文化冲击,符合功能翻译理论所强调的以翻译文本的目的为准则的要求,让广大的观众在看到这些名字的时候能做出和看到源语言名称一样的联想。

钢铁侠3的结局中托尼弹片出来后是也吧反应炉取出来了吗?求解说

都取出来了,因为反应炉就是为了吸住弹片防止进入心脏的,所以都给取出来了,而且他还把炉子给扔海里了,想和秘书过正常的生活!估计3就是终结版了,但妇联2还是要回归的,但也许要换演员了!

相关文章

猜你喜欢

  • 钢铁侠吧